Loughborough University
Leicestershire, UK
LE11 3TU
+44 (0)1509 263171
Loughborough University

Loughborough University Institutional Repository

Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.lboro.ac.uk/2134/7899

Title: Hey, Babel: translation, transgression, temptation and Salman Rushdie
Authors: Ramone, Jennifer K.
Keywords: Salman Rushdie
Translation Theory
Postcolonial literature
South Asian literature
Short story
Issue Date: 2007
Publisher: © Jennifer Kate Ramone
Abstract: This is a new study of Salman Rushdie's fiction, reading his texts through translation theory. Going beyond previous studies of Rushdie's writing, the majority of which have been postcolonial critiques, or have aimed to illuminate obscure references, my study engages with those images which are interesting to postcolonial studies and reads them through their relevance to the theory of translation. Engaging with texts on translation including those by Walter Benjamin, George Steiner, Lawrence Venuti, Andre Lefevere, Susan Bassnett and Harish Trivedi, as well as other theoretical perspectives (including postcolonial, postmodern, and linguistic theory), my study equally interrogates Rushdie's fiction and related aspects of translation theory. My thesis begins by examining images of the harem and the veil and suggests that these images denote the untranslatable. Further chapters suggest that the figure of the translator is a transgressor, and that transgression is necessary in order to translate. Ideas of linguistic creativity, clumsiness, slang, and bad language in the novels are opposed with the translator's goal of textual perfection. I examine the prophetic angel figure as an example of miscommunication, suggesting the relationship between translation and prophecy. Other disruptions to communication include those caused by the temptations of food, and the madness which Babel causes, and which may be dispelled with the advent of a post-translation, unilingual, utopian future. The final chapter suggests that the short story form (a less studied part of Rushdie's bibliography) provides a solution to problematic translations because of the nature of the narrator's voice in the short story which employs direct communication with the reader.
Description: A Doctoral Thesis. Submitted in partial fulfillment of the requirements for the award of Doctor of Philosophy of Loughborough University. If you are the author of this thesis and would like to make it openly available in the Institutional Repository please contact: repository@lboro.ac.uk
Version: Closed access
URI: https://dspace.lboro.ac.uk/2134/7899
Appears in Collections:Closed Access PhD Theses (English and Drama)

Files associated with this item:

File SizeFormat
446464.pdf22.51 MBAdobe PDFView/Open


SFX Query

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.